
菅野 泰紀
鉛筆艦船画家の菅野泰紀(すがのひろゆき)です。フォロー大歓迎です。 鉛筆だけで艦船画を描き、ゆかりの神社に奉納し、艦と神社の絆、そして英霊たちを慰霊顕彰していく活動をしています。 活動の認知を広げるべく、各地で展示会や関連イベントを開催いたしております。 2021年11月、戦艦ミズーリで企画展を開催します。 私が艦船に興味を持つようになったのは、戦地に行った祖父や内 地で空襲を経験した祖母の話、父から聞いた戦艦 大和の最期の話 などを聞き、大きな衝撃を受けた幼少の頃に遡ります。元より絵を描 く事が好きだった私は、そのことがきっかけとなり、その頃から写真 やプラモデルの箱絵を手本として、艦船や航空機などを見様見真似 で描くようになりました。 また、鉛筆艦船画と呼べるものを描き始めたのは、今から7年前で す。不意に懐かしくなり、戦艦 攝津を鉛筆で描き、それから何作品か 描いた頃、幸いに個展開催のご提案を頂きました。その個展を通じ て、靖國神社のみたままつりに揮毫雪洞を奉納させていただくことに もなりました。このように、鉛筆艦船画を通じ、あたかも導かれるか のように活動の幅が広がっていったのです。更にありがたいことに、 展示会や慰霊祭などで、元乗組員の方々に絵を見ていただき、当時 のお話を直接伺う機会にも恵まれました。実際にその場にいた者にし か語れない、情景や感情の記憶に触れ、かつて艦に乗り組んでいた 一人一人に思いを致すようになり、「ただ軍艦を描いた絵に終わって はならない。描くならば、そこにいた何百、何千の将兵たちの気配ま で描かなければならない―」と、制作時に常に心に留めるようになり ました。そしてそのような思いで描いた作品を所縁ある神社へ奉納し たいという思いが、私の中に生まれたのです。 奉納する絵は、軍艦の肖像画であると同時に、そこに乗り組んだ将 兵たちの肖像画でもあります。波濤を越える艦の上には、小さいなが らも将兵たちを描き込んであります。それは一人一人、かつて祖国を 遠く離れて命がけで戦った先人達の存在を象徴しているのです。作 品が戦没者の慰霊顕彰祭で掲げられたときに、参列されたご遺族や 関係者が、英霊たちと艦に純粋に思いを馳せ誇りに思ってもらえるよ うに、私は強い使命感を持ち、その姿を描き続けています。 今この時も、実際に戦争を経験された方々と交流する機会が永遠 に失われつつあります。しかし、そのような中であっても、絵を通じて 戦争経験者の方々とつながりを持てたことは、私にとっては一生の財 産と呼べるほどに尊い巡り会わせでした。平成29年6月1日から8月31 日にかけて靖國神社遊就館において開催した展示会を通じて、そし てこの画集を通じて、私の鉛筆艦船画が皆様と70年以上前の戦前日 本とをつなぐ1つの架け橋になり、あの過酷な時代を懸命に生き、私 達に命のバトンをつないで下さった先人たちに思いを馳せるきっかけ となれば、私にとってこれ以上の喜びはありません。 Why did I become interested in warships? Listening to my grandfather, who went to war, my grandmother, who experienced bombings in the homeland, and my father talking about the last sortie of the Yamato, had a great effect on me in my childhood. I always liked to draw, and from that time I would redraw a ship or an aircraft from a photo or the cover art of a plastic model box. I started doing pencil portraits of warships seven years ago. I suddenly began to feel nostalgic, and drew the battleship Settsu. From then on, I drew many works, and received offers to exhibit and produce more works. Thanks to these exhibitions, my work also appeared on a paper lantern in the Yasukuni Shrine Mitama Matsuri festival. In this way, many more people are becoming aware of my pencil portrait work. I am particularly grateful that at exhibitions and memorial services for the spirits of fallen crew members, many former crew members could view these works, and that I have had the opportunity to meet them. To hear people who were actually there speak, you can feel their emotion of what it was like to be on a ship at that time. I feel that it is not enough to simply draw the ship itself. You must also include the hundreds, no, thousands of crew members who were on these ships. That is where I came up with the idea to dedicate my works to shrines with a connection to the ships. In the dedicated portraits, not only is the ship depicted, but also the crew members. On the warship plowing through the waves, you can see the tiny figures of the crew. This portrays the men who journeyed far to risk their lives in the protection of their homeland. When these works are exhibited in memory to honor those who perished in the war, those that made the ultimate sacrifice in this manner, to show these works to family members and others, I feel a strong sense of mission and pride. At this time, opportunities to meet those who actually experienced the war are becoming fewer. However, through these portraits, we can always understand what those who experienced war went through. This is a source of deep pride for me. That my pencil works in the exhibition at Yasukuni Shrine (held from June 1 to August 31, Heisei 29 (2017)) and this art book can provide a bridge to that awful time more than 70 years ago, and the travails of those ancestors who have passed the baton of life on to us, gives me immense pleasure.
Featured works — Signature works by 菅野 泰紀
No works in this category



















































